Per què són tan importants els intèrprets? Fins ara, encara no els hi havíem dedicat cap entrada en aquest blog però aquesta notícia, apareguda a El Punt, il·lustra com n’és d’important aquesta figura en les investigacions policials.
En aquesta ocasió, la notícia d’El Punt tracta sobre un intèrpret acusat de tràfic il·lícit de migrants, i no Tràfic d’éssers humans com diu el titular. Cal tenir en compte que, qui acut a la comissaria per prestar assistència lingüística a una persona estrangera participa en declaracions orals, en traducció de documents, en escoltes telefòniques,… i per tant s’assabenta d’informacions i dades sensibles, relatives a investigacions policials, així com els noms de les persones implicades en un delicte, la identitat de les víctimes, el modus operandi,…
A més a més, l’intèrpret no es limita a fer unes actuacions lingüístiques, a transmetre significats literals en un altre idioma sinó que també trasllada les connotacions culturals del llenguatge, tant del país d’origen com del de destí, i, puntualment pròpies si no manté el principi d’imparcialitat.
Si el professional ho considera oportú, pot recórrer a explicacions i aclariments tant culturals com lingüístics per garantir i facilitar l’entesa sempre i quan no creï confusions que poden tenir greus conseqüències per a la persona estrangera que assisteix. Per exemple, en el cas del tràfic d’éssers humans, un intèrpret ha de tenir molt clares les diferències entre aquest delicte i el tràfic il·lícit de migrants. El primer delicte és contra la persona mentre que el segon és contra l’Estat.
- Segons el Codi Penal, per llei, tota persona estrangera té dret a l’assistència d’un intèrpret i a rebre informació en una llengua que comprengui (Article 22.2 LO 4/2000, d’11 de gener, de drets i llibertats dels estrangers i la seva integració social).
Comentaris recents