A SICAR cat Press hem detectat un nou cas de confusió entre els delictes de ‘trafficking‘ i ‘smuggling‘. En aquesta ocasió, ha estat el mitjà Informador.mx qui els ha usat com a sinònims en una mateixa notícia. Al titular, el diari utilitza ‘trata’ (trafficking) mentre que quan desenvolupa la informació fa servir ‘tráfico’ (smuggling).
Tenint en compte que parlem de dues situacions diferents, el significat de la notícia canvia substancialment. Si parlem de ‘trafficking’ es comet un delicte contra les persones. En canvi, si emprem ‘smuggling’ es tracta d’un delicte contra l’Estat.
Hem consultat la font que ha generat aquesta notícia i l’original, en anglès, parla en tot moment d’’smuggling’ i no de ‘trafficking’, com sí recull el titular d’Informador.mx.
Comentaris recents